Sign In

henry copeland:

To edit or to translate in the USSR

When a printer’s error in an edition of Charles de Coster’s German fable The Legend of Thyl Ulenspiegel and Lamme Goedzak credited Mandelstam as “translator” rather than “editor”, a carefully constructed uproar ensued, in which he was viciously denounced in the press. He vehemently denied the accusation of attempting to grab undue credit but the state-sponsored campaign was well organised and so the doors to any further opportunities for publication were now, conveniently, shut. It was only the direct intervention of the poetry-loving Nikolai Bukharin, Stalin’s ally in the defeat of Trotsky, that brought the matter to a close.
- www.newstatesman.com
USSR poetry editing
FAQ | Blog | DMCA
© 2025 Pressflex LLC